Entradas bajo la categoría 'Traducciones' ↓
Junio 6, 2008 — Tips, Traducciones
Esta es una entrada de Seth Godin que me parece vale la pena traducir. Se trata de la la ‘email checklist‘ que traducida serÃa algo como: la lista de verificación antes de enviar un email o mensaje de correo electrónico (uf, largo).
Los dejo con la traducción (libre):
Antes de que haga click en ‘enviar’ en ese siguiente email, tal vez deberÃa ejecutar la siguiente lista de verificación, para estar seguro:
- ¿Está dirigido a una sola persona? (Si su respuesta es si, pase al #10)
- Ya que va dirigido a un grupo, ¿he pensado quién está en mi lista?
- ¿Van en copia oculta (CCO)?
- ¿Cada persona de la lista pidió estar incluÃda?
- O sea que si no les mandara éste mensaje, ¿se quejarÃan por no haberlo hecho?
- Vea el #5. Si son de los que no se quejarÃan, ¡sáquelos de la lista!
- Eso significa, por ejemplo, que mandar mensajes a una lista de blogueros, sólo porque tienen blogs, no está bien.
- Además: la definición de el ‘marketing del permiso’: Mensajes anticipados, personales y relevantes enviados a gente que realmente los quiere recibir. En ninguna parte dice algo de usted o sus necesidades como emisor. Probablemente no es de mi incunbencia, pero únicamente le informo como me siento. (Y como se sienten sus prospectos).
- ¿El email viene de una persona real? Es decir, si presiono ‘responder’ ¿obtendré una nota de respuesta de esa persona? (si no es asÃ, por favor cámbielo).
- ¿Me he escrito con esta persona antes?
- ¿Seguro? ¿Han contestado? (si no, reconsidere el mensaje).
- Si es un simple mensaje, y está seguro de que es bienvendio, y está seguro de que no es spam, entonces no se disculpe. Si se tiene que disculpar, entonces si, es spam, y su nombre recibirá la mala reputación que merece.
- ¿Estoy disgustado? (De ser asÃ, guarde como borrador y vuelva al mensaje en una hora).
- ¿PodrÃa hacer esto mejor con una llamada telefónica?
- ¿Estoy mandando ‘copia oculta’ a mi jefe? De ser asÃ, ¿qué pasarÃa si el destinatario se entera?
- ¿Hay algo en este mensaje que no quiero que el fiscal general, los medios o mi jefe vean? (Si es asÃ, presione ‘borrar’).
- ¿Hay alguna parte del mensaje en mayúsculas sostenidas? (Si es asÃ, considere cambiar esto).
- ¿Está en letra negra a un tamaño normal?
- ¿Tengo mi información de contacto al final? (Si no, considere agregarla).
- ¿He incluÃdo la linea, “Por favor salve al planeta. No imprima este mensaje”? (Si es asÃ, por favor borre la lÃnea y considere un trabajo como guarda-bosques o sobrecargo).
- ¿PodrÃa este mensaje ser más corto?
- ¿Hay alguien a quien envÃo este mensaje que podrÃa dejar fuera de la lista?
- ¿He adjuntado archivos muy grandes? (Si es asÃ, busque en google algo como ‘enviar archivos grandes’ y considere sus opciones).
- ¿He adjuntado archivos que funcionarÃa mejor en formato PDF?
- ¿Hay algún
o cualquier otro emoticon involucrado? (Si es asÃ, reconsidérelo).
- ¿Estoy reenviando la dirección de correo electrónico de alguien? (Si es asÃ, ¿estarÃan felices si se dieran cuenta?).
- ¿Estoy reeviando algo sobre religión (la mÃa o la de alguien más)? (Si es asÃ, bórrelo).
- ¿Estoy reenviando algo sobre un virus mundial, algún esfuerzo de caridad o cualquier otra falsa alarma potencial? (Si es asÃ, visite snopes y verifique si es verdad).
- ¿Presioné ‘responder a todos’? Si es asÃ, ¿me alegro de haberlo hecho? ¿Será que ‘toda’ la gente de la lista necesita ver el mensaje?
- ¿Estoy citando el texto original en alguna forma que ayude? (Enviar un mensaje que lo único que dice es “si” no es de ayuda).
- Si es un comunicado de prensa, ¿estoy seguro de que el destinatario estará encantado de recibirlo? O estoy tomando ventaja de la naturaleza asimétrica del correo electrónico de ser gratis de enviar comparado con lo caro que sale el tiempo invertido en leerlo o borrarlo?
- ¿Hay alguna clase de pequeñas criaturas animadas en el pie de página de este mensaje? ¿Adorables gatitos? ¿Especies amenazadas de algún tipo?
- Bonus: ¿Hay alguna anotación legal larguÃsima al final del mensaje, por qué?
- Bonus: ¿La lÃnea ‘asunto’ hace fácil entender lo que se espera y permitirá archivar el mensaje apropiadamente?
- ¿Si tuviera que pagar 42 centavos de dólar para enviar este mensaje, lo enviarÃa?
Lo anterior es mucho más que ‘email etiquette’, ¿verdad que si?
VÃnculo: email checklist
Febrero 7, 2008 — GTD, Organización, Presentaciones, Recursos, Traducciones
A principios del año, a través de uno de los blogs que suelo leer, llegué al Canal Oficial de Google en YouTube en donde publican un vídeo con una charla que da David Allen sobre GTD ‘Getting Things Done’, —la famosa metodología para ‘Máxima productividad personal sin estrés’— que podemos encontrar en su libro en Español bajo el título ‘Organízate con Eficacia’. El título que da Google a esta conferencia, en traducción libre, es: "GTD y las Dos Claves para Mantener una Vida y Estilo de Trabajo Saludables".
La charla, de 45 minutos, es una oportunidad única de ver al propio David Allen hablando sobre el tema. Dada la importancia y el hecho de que la charla es en inglés, quiero hacer un repaso un tanto detallado de los aspectos que trata Allen allí.
Vamos al grano…
Continúa leyendo →
Febrero 3, 2008 — Habilidades Personales, Recursos, Traducciones
Mi trabajo está relacionado con el comercio internacional, una rama de los negocios en la que es indispensable tener un buen dominio del idioma inglés. Pero, si vemos con más detenimiento el tema de la globalización, ésta no se está dando únicamente en los negocios, se da en todos los niveles: cultural, social, tecnológico, etc., lo cual hace aún más importante incorporar esta habilidad, no solo para ser más competitivo si no para no quedarse por fuera de todo este proceso.
Quiero presentar a continuación mis cinco herramientas o sitios favoritos que uso a diario y que me ayudan a mejorar mi habilidad en los idiomas, principalmente inglés:
Google - Herramientas del Idioma
[http://www.google.com/language_tools]
Es la que más uso, básicamente para traducir ciertas palabras entre inglés - español - inglés que me resultan complicadas o desconocidas en cierto momento. Como características especiales puedo nombrar:
- Traducción entre múltiples idiomas.
- Permite hacer búsquedas en un idioma y obtener los resultados en otro, el que prefiera.
- De gran utilidad, la traducción de sitios completos. En mi caso, lo uso para poder navegar sitios de fábricas en China, cuando no tienen sección en inglés.
Dictionary
[dictionary.com]
Es un diccionario inglés-inglés. Me gusta, particularmente por el detalle de las definiciones y porque cuenta también con un ‘thesaurus‘ que provee gran cantidad de sinónimos de la palabra buscada así como de palabras relacionadas, y antónimos. Incluye también una enciclopedia y permite hacer una búsqueda directa de una palabra en las tres secciones. Aunque ofrece un servicio premium, el servicio gratuito suple de manera satisfactoria la mayoría de necesidades
Synonym
[synonym.com]
Aunque dictionary.com tiene su ‘thesaurus‘ con sinónimos y antónimos, tengo preferencia por este sitio para este aspecto. Encuentro más detalle en los resultados, presenta diferentes ‘senses‘ o sentidos en los que se usa la palabra y puedo revisar rápidamente los antónimos y el uso en dependiendo del sentido de la palabra en una conversación.
WordReference
[wordreference.com]
wordreference.com es también un diccionario. Lo que me gusta de este es:
- Integra inglés, español, francés, italiano y portugués y permite hacer búsquedas y traducciones en todas las combinaciones de idiomas.
- No se queda únicamente en la traducción, muestra también el uso correcto en el lenguaje buscado.
- Integra formas compuestas de la palabra buscada.
- Presenta enlaces a los foros de discusión en donde se tiene como tema la palabra buscada.
- Se puede escuchar la pronunciación de la palabra buscada. En el caso del inglés, se puede optar por inglés británico o inglés americano.
- Se puede agregar el cajón de búsqueda a la página de iGoogle.
Real Academia Española
[rae.es]
Finalmente, pero no por eso menos importante, el sitio de la Real Academia Española. Allí recurro para mejorar mi dominio del español, mi lengua materna. El sitio ofrece dos cajones de búsqueda, uno para la búsqueda del diccionario, que no necesita mayor explicación y otro para el Diccionario Panhispánico de Dudas. Este último me gusta por lo útil que resulta para resolver dudas sobre el uso de ciertas palabras; por ejemplo, al buscar la palabra ‘que’ nos encontramos la explicación detallada de todas la formas en que se usa esta palabra, los errores más comunes, como el queísmo y el dequeísmo, etc. Muy recomendado.
Si alguien tiene alguna herramienta o sitio para recomendar, bienvenido.